喷子说我西班牙语口音“难听”,为什么我还能做西班牙语翻译?
经常有些喷子键盘侠在我评论区说我做西班牙语翻译“口音”不正宗不好听,我想说,翻译是服务性工作,并不是播音员要“比赛”谁的口音更“正宗”发音更“标准”,“口音”就算练得再“正宗”发音再标准,如果服务意识不好,沟通不尽职,也是做不好翻译的。比如我是来自广东,母语是粤语,所以我无论学任何外语,无论学得多标准多流利,都会带有广东的“粤式口音”,我对我的广东口音很自豪,因为“口音”是代表一个人来自哪里! 曾经我在国内也做过一段时间西班牙语陪同翻译,带外国客户看工厂和参展和采购,所有客户都是西班牙语母语的级别的,没有任何一个客户批评我的口音和发音的,反而都是赞扬我做事非常尽职,很认真协助沟通,维护他们的利益,对我的西班牙语翻译服务都非常满意。[加油]我现在帮助生活在西班牙但是不懂西班牙语的中国网友打电话翻译,(比如在西班牙租房跟房东沟通或者帮忙打电话约号,咨询各种事情,比如跟踪快递联系酒店等等),我也是很尽职,服务意识好,很有交代,基本上每个人对我的服务都很满意,“广东口音”的西班牙语并不影响我们的沟通。
#西班牙 #西班牙语 #西班牙租房 #西班牙生活 #西语翻译 #西班牙语翻译 #广东话 #粤语 #口音 #中国口音 #小语种 #马德里 #线上翻译 #电话翻译 #西班牙语电话翻译
立即观看