考研英语长难句66 最新《卫报》The Guardian 2025年9月9日 原句
The parade, which showcased cutting-edge hardware from intercontinental ballistic missiles capable of evading advanced defense systems to AI-powered stealth drones, was as much a demonstration of China's rapidly modernizing military prowess as it was a carefully choreographed message of national confidence and a commitment to what it calls a 'global community of shared future'.
文章出处:
此句源自《卫报》于2025年9月9日发表的题为"China’s V-Day parade projects power and peace in equal measure"(《中国胜利日阅兵同时展示力量与和平》)的报道。该文章分析了中国通过此次阅兵旨在向国内外传递的多重信息。
文化背景
此句子涉及中国举行阅兵式的深层含义及其国际传播视角:
阅兵式的双重叙事:中国的大型阅兵历来不仅是军事力量的展示(“硬实力”),也是向国内外传递政治信号、塑造国家形象的重要平台(“软实力”)。句子中“精心编排的信息”(carefully choreographed message)一词体现了国际媒体对此种策划性的认知。
“人类命运共同体”理念:这是中国提出的全球治理构想,旨在倡导合作共赢的新型国际关系。在阅兵背景下强调此承诺,意在回应国际社会(尤其是西方)可能存在的“中国威胁论”担忧,传递中国军事发展旨在保障和平与共享发展的信号。
国际媒体的解读框架:《卫报》等西方主流媒体在报道中国阅兵时,常会采用一种“既展示力量,也传递安抚”的分析框架。句子中的“as much... as...”结构恰好体现了这种二元解读——他们注意到中国军力增长的事实,同时也关注中国试图通过这些仪式性活动所欲沟通的战略意图和国家形象。
科技强军与现代性:句子中特意列举“人工智能隐形无人机”和“能规避先进防御系统的导弹”,反映了国际社会对中国军队高科技和信息化建设的高度关注。这不仅关乎传统军力,更关乎中国在前沿科技领域的创新与应用能力。
理解这个句子,需要结合中国通过阅兵等国家仪式进行“宏大叙事”与“微观叙事”结合传播的实践,以及国际社会对此类活动的复杂解读。
立即观看